Dictionnaire anglais/français des sciences médicales et paramédicales, 5e éd.

Auteur(s) GLADSTONE WILLIAM J.

Depuis la publication de la première édition en 1978, et au cours des éditions successives, l'auteur s'est attaché à recueillir le plus grand nombre de termes anglais et français susceptibles d'être utiles à ceux qui recherchent les équivalents français du langage (et parfoisdu jargon) médical et paramédical anglo-américain, ou encore les traductions françaises de mots qui, bien qu'appartenant au langage courant, sont souvent plus difficiles à comprendre que les termes véritablement scientifiques et techniques.
ISBN13 9782891301886
148,95 $ CA

Description

Depuis la publication de la première édition en 1978, et au cours des éditions successives, l'auteur s'est attaché à recueillir le plus grand nombre de termes anglais et français susceptibles d'être utiles à ceux qui recherchent les équivalents français du langage (et parfoisdu jargon) médical et paramédical anglo-américain, ou encore les traductions françaises de mots qui, bien qu'appartenant au langage courant, sont souvent plus difficiles à comprendre que les termes véritablement scientifiques et techniques. À titre d'exemple, on peut citer wet dog shakes, pill pipe, thumb counting, altered state, downward bias, desert lumps, sucking cushion, knock down effect, knockout mice, bottom and top minnows. Comme dans les précédentes éditions, l'auteur a fait la chasse aux termes qui présentent des difficultés liées à leur caractère polysémique. Ainsi, array, capping, score, overriding ont diverses significations qui dépendent, comme toujours, du contexte. Se sont ainsi considérablement enrichis les "contextes", ces fameux "contextes" qui font l'originalité de cet ouvrage et expliquent, en bonne partie, le succès des précédentes éditions. Cette nouvelle édition représente une amélioration considérable par rapport à la précédente. Dans un premier temps, des centaines de mots vieillis ou tombés en désuétude ont été éliminés afin de faire de la place aux nombreux termes qui manquaient à l'ouvrage ou qui ont été créés au cours des cinq dernières années, des termes modernes, souventintrouvables dans d'autres ouvrages de référence, et même, dans bien des cas, dans les grands dictionnaires monolingues. Par exemple, twin-shell blender, c-split design, fibrinogen leg scan, slope-ratio model, oversize retainings, red man syndrome, high throughput profiling, lampbrush chromosomes, tobacco flecks, c-kit ligand, gated equilibrium blood pool scintigraphy, unspun sample, ancrod, fusion takedown, prune belly, dirty brown cast, sniff test, etc. En même temps, aidé en cela par de nombreux usagers du dictionnaire, l'auteur a éliminé les inévitables erreurs de la quatrième édition. Évidemment, cet enrichissement se traduit par une substantielle augmentation du nombre de pages afin de recevoir les 40 584 entrées, 54 611 sous-entrées et 4 158 abréviations, sigles et symboles que propose cette cinquième édition.

Renseignements sur l'ouvrage

Ouvrages similaires